Lost in translation
Apr. 2nd, 2016 03:46 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Currently I am watching Descendants of the Sun. It has been a while for me, watching drama that is currently airing. The last time was 2 years ago, after that I tend to wait until the drama has at least 5-6 episodes before I finally watch it, and watch the rest of the episodes when the drama has finished.
This drama is far better than what I expected. I like it! like it enough to make me lurking into Soompi drama forum again XD. What I like from lurking at the drama forum while watching the drama itself (I am a silent reader by the way ^^), beside reading analysis from fellow viewer & feeling the excitement of the drama together, sometimes I can get more information that help me understanding the drama better. For example, for this drama, where the male lead is a soldier, I got info over the rank in the army, and especially over the Korean military language. Apparently there is a specific way in saying certain words in Korean language that only soldiers use it. Interesting!
I have never learnt Korean, but with my 15+ years experience of watching Kdrama & K-variety shows LOL, I know a bit of the degree of politeness in Korean language, or the way they say the sentence. These and that Korean military language are some things that certainly miss in subtitle, if you don't know them. Yep, lost in translation!
And that make me think... Oh nooo... how is it if I watch J-drama then (with the premier date of Ohno and Jun's dramas are just around the corner) ?? My Japanese language is big 0, I know nothing about it :( Not that I never watch J-drama before. But before I never bother about the pun in the Japanese language, as long I understand what they said ;D. But now, I just realize, the way the line is said is also important, to add in understanding the character/situation. That is also what I sometimes feel, when I watched Arashi shows. I miss all the inside pun/joke, coz I don't really understand the language :(( Only when someone pointed out, then I understand it *sigh*
I wish I knew a forum like Soompi forum, for Japanese drama, in where we can just discuss about the drama.
This drama is far better than what I expected. I like it! like it enough to make me lurking into Soompi drama forum again XD. What I like from lurking at the drama forum while watching the drama itself (I am a silent reader by the way ^^), beside reading analysis from fellow viewer & feeling the excitement of the drama together, sometimes I can get more information that help me understanding the drama better. For example, for this drama, where the male lead is a soldier, I got info over the rank in the army, and especially over the Korean military language. Apparently there is a specific way in saying certain words in Korean language that only soldiers use it. Interesting!
I have never learnt Korean, but with my 15+ years experience of watching Kdrama & K-variety shows LOL, I know a bit of the degree of politeness in Korean language, or the way they say the sentence. These and that Korean military language are some things that certainly miss in subtitle, if you don't know them. Yep, lost in translation!
And that make me think... Oh nooo... how is it if I watch J-drama then (with the premier date of Ohno and Jun's dramas are just around the corner) ?? My Japanese language is big 0, I know nothing about it :( Not that I never watch J-drama before. But before I never bother about the pun in the Japanese language, as long I understand what they said ;D. But now, I just realize, the way the line is said is also important, to add in understanding the character/situation. That is also what I sometimes feel, when I watched Arashi shows. I miss all the inside pun/joke, coz I don't really understand the language :(( Only when someone pointed out, then I understand it *sigh*
I wish I knew a forum like Soompi forum, for Japanese drama, in where we can just discuss about the drama.